Translatorii

November 15, 2010 at 8:48 am (Adevaruri) (, , , , , , , )


Voi ati inteles vreodata de ce se traduc prost titlurile filmelor? Eu nu pot sa inteleg…sunt atat de multi care nu stiu engleza dar sunt angajati pe pile sau e unul singur care nu e dat afara pentru ca are pile? Acum se invata engleza de la calculator, nu iti trebuie cine stie ce doctorat ca sa traduci bine.
Si aici intervine alta chestie: ca greseala e standardizata, e aceeasi pentru toate televiziunile. De exemplu filmul “Romeo must die” apare la ProTv “Sa moara Romeo” dar la fel si la PrimaTv. de ce la Antena1 sa nu apara corect? Romeo trebuie sa moara.Acel cineva care face greselile astea are probleme grave pentru ca de multi ani se intampla asta in Romania, o greseala de o banalitate extrema…un copil de clasa a 6-a are deja 4 ani de limba engleza si cred ca traduce la perfectie orice titlu de film. Acel cineva nu stiu cum poate sa ajunga de la “Welcome to the jungle”  la “Praf si Pulbere” serios acum ca ce nivel de limba engleza are respectivul?
Ma intreb de ce nici o televiziune nu corecteaza. Nu au voie?..Vine filmul de afara ” Ba am primit asta “Velcome tu da jungle” (rostit pe litere) e cu bubuiala e cu The Rock ala bate pe toti, darama baru’ ,  e periculos tare gagiu’, eu zic sa-i zicem “Praf si pulbere”.Pana si unul care nu stie o boaba de engleza isi da seama ca e ceva nasol la traducere “Unde e jungle in praf si pulbere ?”.
Nu o sa fac acum o lista lunga de proaste traduceri dar sunt sigur ca stiti la ce ma refer si ca si voi v-ati intrebat “De ce or traduce astia prost?”

Mai mult ca sigur pe nimeni nu intereseaza, dar cineva acolo ia bani degeaba.
Poate o sa puna cineva la comment sa ma lumineze.

Advertisements

Permalink 5 Comments